De qué manera reconocer una excelente empresa de traducción

Para los traductores independientes, entre los diferentes tipos de clientes de servicios de traducción fundamentales encontramos a las empresas de traducción. Mas no todas son homónimas, ¿de qué forma podemos hallar las que interesan?

Existen un elevado número de agencias de traducción y entre ellas, hallamos de toda condición. Desde descomunales multinacionales que retribuyen a sus dirigentes con salarios desmesurados, hasta las empresas espectro que maniobran con un ordenador desde una habitación y en chándal.

excelente empresa de traducción

Si bien las empresas de traducción para las que trabajo en nuestros días de modo frecuente respetan los términos precisos a fin de que mi relación profesional con ellas se mantenga, no puedo hablar igual de otras, puesto que dejan mucho que desear. Como coexisten diversas peculiaridades que tiene que cumplir una excelente empresa de traducción, he pensado escribir una lista en este post con las cualidades que creo esenciales. 

Yo he tenido la ocasión de trabajar para varias empresas de traducción, la gran parte eran pequeñas (parcialmente), con gestores o bien gestores de proyectos que en general están en ellas a lo largo de diversos años. Este hecho es inmejorable para poder tener geniales relaciones laborales y conseguir de esta manera un beneficio mutuo que generalmente marcha bastante bien sin mayores inconvenientes.

Una excelente empresa de traducción es aquella que:


- Te indica quiénes son la primera vez que contactan contigo y te da sin inconvenientes sus datos y referencias (dirección, teléfonos, presencia en redes sociales, web, blog sobre traducción, etcétera) y su forma de pago.

- Te notifica desde el primer correo electrónico en el que te plantea un trabajo las 4 cosas vitales que debes saber en referencia a la traducción antes que la admitas. Esto es, la cantidad de palabras, temática, formato y plazo de entrega.

- Asigna a cada trabajo o bien proyecto una referencia y lo usa en el tema de cada correo electrónico relativo a dicho trabajo o bien proyecto para, de esta manera, no tener confusiones.

servicio de traducción


- Señala exactamente en qué contexto va el texto y asimismo a que público irá dirigido antes que debas preguntárselo.

- Tiene la atención de transformar los documentos en formato PDF ya antes de enviártelos a fin de que puedas examinarlo o bien todavía mejor: procura lograr que el cliente del servicio de traducción le dé el texto original en formato Word.

- Procura responder a todas y cada una de las preguntas referentes al texto y pide información al usuario si es conveniente.

- Pide al cliente del servicio de traducción un listado del significado de todos y cada uno de los acrónimos empleados y las abreviaturas que podemos hallar.

- No te pide firmar contratos por los que te impone a responsabilizarte por una cantidad mayor a la que te abonaron por el trabajo.

- Te advierte sobre la calidad de tu trabajo de traducción y te advierte sus comentarios sobre tus traducciones (así sean negativos o bien positivos).

- Paga tus facturas rigurosamente en los plazos acordados o bien aún ya antes de que venzan.

- Ha analizado en profundidad el texto y ha preguntado al usuario sobre posibles preguntas que podamos tener ya antes de mandarte dicho texto a traducir.

- Trata de contestarte a tus dudas con la máxima celeridad posible

- Mantiene contigo una relación fluida, veloz y sobretodo afable. Después de todo, somos seres humanos.

excelente agencia de traducción


- No te manda cuatro versiones actualizadas del texto una vez ya has empezado la traducción.

- No te solicita la entrega de un trabajo el jueves a las 17h y te confirma que lo ha recibido 3 días después.

- No emplea alegatos jamás, como por poner un ejemplo, que el usuario final no le ha pagado todavía o bien que el departamento de administración está de vacaciones, para no abonar tus traducciones.

- Admite una negativa por respuesta. No te fuerza para efectuar una traducción salvo que sea capaz de modificar las condiciones (plazos de entrega, tarifa, formato, etcétera).

- No desea que tu efectúes la traducción de todos y cada uno de los documentos de un cliente del servicio de traducción. Me explico, no te fuerza a fin de que accedas a traducir más palabras de las que puedes hacer o bien a fin de que traduzcas textos que no son de tu especialidad con la excusa de que de esta manera, el desenlace va a ser más congruente).

- Plantea plazos de entrega realistas que no comporten tener que trabajar todo el fin de semana.

- Evita siempre que se pueda contactar contigo a lo largo de los días festivos y, si lo debe hacer, responde lo más veloz posible a tu contestación.

- Aplica una tarifa diferente para los trabajos que son urgentes y/o que se tienen que efectuar a lo largo del fin de semana.

- Sabe que no puedes traducir un texto con las máximas garantías de calidad a castellano sudamericano cuando tu lengua materna es el español peninsular.

- Cuando hay un proyecto de traducción de gran volumen, no intenta bajar la tarifa con cualquier alegato.

- Acepta tu incomodidad por tener que trabajar con sistemas on-line complejos  y de administración de trabajos y/o facturación.

- No pretende que confirmes tarifa y plazo de entrega preciso cuando únicamente te ha podido mandar una mínima muestra del texto y no haber podido examinar el resto de texto a traducir.

Seguro que tienes unas cuantas más que agregar. No vaciles en hacerlo. Tu comentario siempre y en todo momento es bienvenido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario